韓国の人名

外来語というと、なんとなく欧米からの、というイメージがありますが、お隣である韓国、中国も当然、外国です。
そこで韓国の人名表記について考えてみました。

その昔はというと、現大統領のパク(朴)・クネ氏のお父さんは朴(ボク)大統領と呼ばれていました。漢字表記で、日本語読みでした。

それと同様に、北朝鮮の主席も、金日成、金正日と漢字で書かれ、キンニチセイ、キンセイニチと読まれました。今ではそれぞれ、キム・イルソン、キム・ジョンイルと正しく呼ばれています。

やはり、当時の日本の政治的姿勢というか、そういうものが背景にあったのでしょうか。

現在は、まず、韓国の人名を日本語読みする人はいません。原語の発音のカタカナ表記にするか、漢字表記にするかですが、彼らが活躍しているジャンルによって二つに分かれている感じです。

カタカナで表記することが多いのは、女子ゴルファーと女優、歌手などの芸能人でしょうか。

不思議なのは、ゴルフでも男子ゴルファーは、漢字表記が多いです。野球選手も同様です。
芸能人は男女ともカタカナ表記になっていますね。

どちらが正しいかは分かりませんが、カタカナだと、読みは正しいですが、憶えにくいです。特に女優さんの名前は皆同じように感じられます。漢字だと、カタカナよりは憶えやすいですが、読み間違うことがあります。

これはあくまで、年配者である私が持つ印象です。若い人の場合は違う感覚だと思います。たぶん、好きな俳優なら簡単に憶えられるでしょう。私もソン・ガンホの名はすぐ出てきます。
あと、美人ゴルファーのイ・ボミとか……。結局は記憶力の問題でしょうか。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です